<acronym id="s6kmm"><div id="s6kmm"></div></acronym>
<acronym id="s6kmm"><center id="s6kmm"></center></acronym>

 

機械翻譯
財經翻譯
建筑翻譯
法律翻譯
教育翻譯
科技翻譯
醫學翻譯
商務翻譯
電子翻譯
農業翻譯
旅游翻譯
金融翻譯
食品翻譯
能源翻譯
通信翻譯
冶金翻譯
鋼鐵翻譯
貿易翻譯
保險翻譯
制藥翻譯
電信翻譯
生物翻譯

聯系我們

 

本地化公司與翻譯公司之間的區別?

 

    在國內的語言服務市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業務,似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質的區別。下面我們來做個詳細的分析對比并整理編輯一些優質觀點。
  行業性質不同
  雖然二者都涉及翻譯業務,但本地化公司是以技術為驅動的,本質上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。有些文化公司也涉足翻譯領域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發展”之類字眼。
  入門門檻不同
  翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供優質服務的則更是少之又少。本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經驗的行業專家。所以本地化公司相對比較少,且多數為國外大的本地化公司在中國的分公司。
  業務范圍不同
  對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環節。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。所以翻譯業務的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業額的幾分之一,具體到每個公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業務,其總營業額基本全部來自于翻譯業務。幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務,而多數本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
  客戶來源不同
  本地化公司的客戶基本都是國外客戶,沒有或很少有國內客戶,且以 IT、醫藥、通信等高科技領域為主。翻譯公司的客戶主要來自國內,國外客戶相對比較少甚至沒有。本地化公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時間后希望進一步合作才見面。而翻譯公司一般都是先與客戶見面,經過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
  項目管理不同
  雖然本地化公司和翻譯公司都有項目經理,但他們的職責和工作范圍迥異。本地化公司的項目經理只負責項目整體的正常運轉,不參與項目的具體翻譯工作。而翻譯公司的項目經理在管理項目的同時,往往還兼任翻譯、校對、審讀、風格統一等工作。不過這并不是說本地化公司的項目經理工作內容少、輕松簡單。因為一個項目經理要同時負責多個項目,且項目類型多樣(文檔、軟件、網站、多媒體等),每個項目可能涉及多種語言,工作內容繁雜,時間緊迫,壓力很大。
  工作語言不同
  由于本地化公司多數客戶和vendor 來自國外這一特性,所以本地化公司的工作語言均為英語。無論是和客戶、vendor 還是公司員工內部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶、vendor 的電話或電話會議也用英文,但內部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來自國內,所以無論是發郵件還是打電話,工作語言基本只用中文,只有個別涉外項目才要用到英文(或其他語言)。
  溝通方式不同
  本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時通信軟件上二者有著很大區別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
  排版含義不同
  本地化公司有專業的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著很多標準和規范。由于 DTP 往往涉及多種語言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來處理,這就給DTP 本身帶來很多復雜性。有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說,但一般只是對翻譯完的 Word 格式的中文文檔進行簡單的編排,且沒有具體嚴格的規范,和本地化 DTP 有著本質的不同。
  系統工具不同
  本地化工作用計算機一律使用英文系統,而在處理某個具體語言時,還要切換到相應的locale(區域設置。如同樣是法語,法國法語和加拿大法語分屬不同的 locale。同理,大陸簡體、臺灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統,一般也無須切換 locale。本地化公司幾乎所有項目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉換、字數統計等。此外,在本地化的各個流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具(點我學習快速學習CAT工具),即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。
  翻譯語言不同
  雖然本地化公司和翻譯公司都號稱可以做多語種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語種指的是目標語言,即從一個源語言(基本為英語)翻譯成多個目標語言,這是一個一對多的關系。而翻譯公司的多語種往往指的是源語言,目標語言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對一的關系。本地化公司的翻譯工作都是由目標語言為母語的譯員完成的。而翻譯公司的項目即使是從中文翻譯成其他目標語言,其翻譯工作往往也是由中國人完成的。
  翻譯規范不同
  對于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數字在譯文中一律用半角。翻譯公司在處理英中翻譯時,中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內加注;數字一般也用半角,但有時候全角數字也可以接受。
  字數統計/報價方式不同
  本地化公司一律按照源語言計算字數,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來進行統計。CAT 工具(點我學習快速學習CAT工具)可以同時計算出文件中字數的重復率(Repetitions 和 Fuzzy match),對于重復的字數,報價時給予相應的折扣,從而給客戶節約了成本。翻譯公司一般按照中文字數計算,而由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標語言計算字數。計算方法基本是按照 Word中的字數統計。這種方法的缺點是不能計算字數的重復率,當文件中含有大量重復字數時(即使重復率達到 90%),仍然按照全新字數報價,客戶可能要花冤枉錢。
  網站風格不同
  本地化公司的網站主頁一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁鏈接過去。翻譯公司的網站主頁一定是中文,而即使有英文版(或其他語言版本),也是從中文版的主頁鏈接過去。有些翻譯公司的網站雖然羅列了一大堆語言版本,但實際上都是死鏈接,純屬湊數,根本無法打開。絕大多數(如果不是全部)翻譯公司的網站在打開時都會彈出一個客服對話窗口或 QQ 交談之類窗口,每次刷新或新打開一頁都會彈出,很鬧心。而本地化公司的網站幾乎沒有這些東西。
  以上只是從普遍意義上對二者的區分,具體到某個公司,可能做法并非完全一樣,區別也不一定很明顯,而且可能會相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進經驗及管理方法,向本地化公司轉型,或把本地化公司的一些先進做法運用到自己的工作中。我們也確實看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。例如上海瑞科翻譯,憑借13年的豐富經驗和優秀的軟件本地化人才,為客戶量身打造適合其需求的整套軟件本地化解決方案,確??蛻糗浖m應特定的目標市場。


關鍵詞:深圳翻譯公司,南京翻譯公司,武漢翻譯公司,廣州翻譯公司,杭州翻譯公司,南昌翻譯公司,上海翻譯公司,九江翻譯公司,贛州翻譯公司,吉安翻譯公司,景德鎮翻譯公司,長沙翻譯公司,南昌英語翻譯,南昌會展公司

少妇被黑人整得嗷嗷叫 ?